Mealde uygulanan teknik hakkında birkaç önemli not
1) (düz) olan kelimeler, geçtiği sure ve ayet bütünlüğünden alıntılanmıştır.
2) (italik) eğik olan kelimeler Kur’an bütünlüğünden yararlanılarak,
ayetlerin doğru anlaşılmasına, algılanmasına yardımcı olması için verilmiştir.
Burada daha çok İlköğretim ve Ortaöğretim’de okuyan yavrularımız
gözetildiği gibi; Kur’an ve İslam kültürü ile henüz tanışmamış veya çok az
bilgiye sahip olan insanımızın da durumu göz önünde bulundurulmuştur.
Kolay anlaşılır olması açısından cümleler bu şekilde düzenlenmiştir.
3) [/] kesme işareti ile bir kavram/kelime birden fazla anlamlandırılmış,
örneğin; (alnından/perçeminden), (fitne/açığa çıkarılma) veya
cümle içinde birden fazla iki değişik ifade için de kullanılmıştır. Mesela;
ayetin siyakı/gelişi geceden bahsederken, yani geceyi gündüze çevirdiğini
ifade ederken; (onu aydınlattığı/açığa çıkarttığı) veya bir nefse düzen
verdiğini, şekil verdiğini belirttiğinde, iki anlamı yan yana verirken de [/]
kesme işareti kullanılmıştır; (onu düzenleyene/ona şekil verene) gibi.
4) Konudan konuya geçişlerde; konular daha rahat takip
edilebilsin için; Arapça Mushaftaki “ ع = Ayn” durakları gözönünde bulundurularak
BÖLÜMLERE ayrıldı. Ayet numaraları bold/siyah ve ilk
bir iki kelime de BÜYÜK harflerle verildi. Her BÖLÜM’ün kendi içinde
geçen farklı anlatımların/konuların ilk harfi, büyük punto ile gösterildi
ve bir iki kelimesi de BÜYÜK harflerle verildi ki; bu şekilde her konu,
rahatlıkla gerek evde ailelerce, gerek okullarda ayrı ayrı ders olarak
yapılıp işlenebilsin.
|
ELİNİZDEKİ eseri; öncelikle herhangi bir meal ile karşılaştırmadan,
baştan sona bir kez okuyup bitirmenizi öneririz. Sonraki okuyuşlarınızda
bir veya birden fazla meal ile arzu ettiğiniz ayetleri karşılaştırarak
okursanız, daha verimli olur kanaatindeyiz. Arapça bilenler veya Kur’an’ı
Arapçasından okuyabilenler de Ayet Meallerini metinle karşılaştırabilirler.
Herkes gönül rahatlığıyla eline alıp okuyabilsin diye Arapça metni bilinçli
olarak Kitaba koymadık. Doğrusu dizgi tekniği açısından da mümkünü
yoktu. Dolayısıyla ölüm size gelip çatıncaya kadar bu veya başka bir
meali; yarın sınav olacağınız bir ders kitabı gibi okumanızı tavsiye ederiz.
Eğer tamamen okuyup bitirdikten sonra memnun kalır; düşünce ve
duygularınızda bazı gelişmeler olduğunu görürseniz, bu eserden eş ve
dostlarınızın da yararlanmasını isteyip onları da haberdar ederseniz, aynı
zamanda; “Salih amel/faydalı bir iş” yapmış olur ve böylece; ülkemiz ve
dünya insanına ulaştırmak için, her eve bu eserin girmesi düşüncemize/
projemize katkıda bulunarak bize daha hızlı yol almanın mutluluğunu
yaşatmış olursunuz… Bu eserin Türkçe anlaşılırlık açısından her baskıda
daha da güzelleşmesi ve zenginleşmesi için çalışmalarımız sürüyor.
|
VE BU KİTABIN düşünce ve duygularınıza; anlayış ve algılamanıza
hitabettiğine inanırsanız; ayrıca bu Çeviri’de/Meal’de geçen ve kesme işaretiyle
de yanyana verdiğimiz kelimelerden birinin konuşma ve yazma
dilinizle de örtüştüğünü görürseniz, işte o zaman:
“Artık sizler de Kur’an’ı anlıyorsunuz” demektir…
Sevgiyle kalın…
Sadık TÜRKMEN
İstanbul, 2010
____________________________
[*] “İniş Sırasına Göre Kur’an, Akıl ve Bilim Işığında Türkçe Çeviri” adlı eserin SUNUŞ yazısından.
Bir cevap yazın