Ertuğrul Özkök nasıl ’mealci’ oldu
Ahmet Arsan
(Hürriyet, Pazar Eki Köşe Yazarı)
Bizim mahallede bir ara “Mealciler” diye bir ekip vardı.
80’lerin başında çok popüler olan “Mealciler“, Kur’an’ın mealinden, yani çevirisinden okunarak da anlaşılabileceği tezini savunurlardı. Kendilerine “Mealci” denmesi bundandı.
Geleneğe şiddetle itiraz ederlerdi, bu açıdan modernist idiler. Cemaat içinde erimeye karşı çıkarlardı, bu açıdan bireyciydiler. Hadisleri tutarsız bulurlardı, bu açıdan cesurdular.
Çok okurlar, çok tartışırlar, çok konuşurlar, çok çalışırlardı…
Cemaate değil bireye önem verdikleri için bir güç elde edemediler ve ortamdan sessizce çekildiler.
Ta ki Ertuğrul Özkök’ün “Mealci” çıkışına kadar.
*
Olay şudur:
Ertuğrul Özkök, geçtiğimiz günlerde “Artık Kur’an’ı anlıyorum” başlıklı bir yazı yazdı… Son zamanlarda yapılan Kur’an çevirilerini öven Özkök, yazısında “Artık Kur’an’ı anlıyorum” diyor ve bazı çevirileri de okurlarına tavsiye ediyordu.
Özkök’ün tavsiye ettiği Kur’an çevirilerinden biri de Sadık Türkmen’in “İniş Sırasına Göre Kur’an: Akıl ve Bilim Işığında Kur’an Çevirisi” isimli kitaptı.
Sonra şöyle bir şey oldu:
Kitabın yayıncıları Yeni Şafak gazetesinin Kitap Eki’ne verdikleri bir ilanın içine Özkök’ün yazısını gömdüler ve “İşte Ertuğrul Özkök’ün okuyup önerdiği Kur’an çevirisi” başlığıyla yayınladılar.
Bizim mahallede kıyamet koptu: “Özkök nasıl olur da bir Kur’an çevirisine referans yapılır? Yeni Şafak bu ilanı nasıl yayınlar” türünden bir sürü tantana…
Tıpkı eskiden “Mealciler“e karşı gösterilen direnişe benzer bir direniş…
*
Bense Ertuğrul Özkök’ün “Artık Kur’an’ı anlıyorum” başlıklı yazısının şu son cümlesine dikkat kesilmiş durumdayım:
“Çevrenizdeki kötülüklerden çok sıkıldıysanız, temiz Türkçe ile yapılmış bir Kur’an çevirisi size iyi gelebilir“.
Bu cümle bana “Mealciler“in, yeni bir lider önderliğinde yeniden dirilişinin bir işaret fişeği gibi geldi.
Hürriyet Gazetesi, Haberin geçtiği link:
http://arama.hurriyet.com.tr/arsivnews.aspx?id=12005954
Bir cevap yazın