[youtube width=”695″ height=”395″]http://www.youtube.com/watch?v=eJxMcqBtoMc
Değerli Hocam;
Prof.Dr. Abdulaziz BAYINDIR
(Süleymaniye Vakfı Başkanı)
Aslında bu ve benzeri ayetleri Türkçe’ye kazandırırken; Türk Dilini çok iyi kullanmak gerekiyor. Meal sahiplerinin yaptığı küçük bir dikkatsizlik; esnek bırakılan kelimeler, başka insanlar tarafından arzularına göre eğip bükülmesine sebebiyet verebilir. Bizim Meal’de bu ve benzeri yanlış anlamalara yol açmamak için şöyle manalandırdık, mealen;
«3. EĞER;
yetim kızların,
(size emanet edilen malları üzerindeki) haklarını,
gözetemeyeceğinizden endişe ederseniz,
(onlarla değil) size helal olan (başka) kadınlarla;
iki,
üç
veya
dört evlilik yapabilirsiniz.
Eğer adaletli davranamayacağınızdan korkarsanız,
o takdirde tek evlilik yapın
veya
sahip olduğunuz ile yetinin.
Bu, adaletten ayrılmamanız için daha uygundur.
4. Kadınlara mehirlerini (evlilik hediyelerini),
gönül hoşluğuyla verin.
Eğer kendi istekleriyle o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa,
onu da güzelce harcayabilirsiniz.» [NİSA SURESİ’nden]
__________________________________
https://www.sadikturkmen.com/kitap-siparis/
Bir cevap yazın